翻訳サービスに関するご質問

翻訳に加えて、DTP作業も依頼できますか?
パワーポイント中の複雑なスライドや編集が不可能な図表データ等に、翻訳テキストを埋め込むご希望がございましたら、DTP(図表調整)サービスをオプションとしてご案内いたします。但し、DTP作業には、追加の納期と料金をいただいております。
水, 30 3月, 2016 で 2:55 午後
PDFファイルの翻訳は受け付けていますか?
PDFファイルの翻訳も受け付けていますが、なるべく編集可能なワードファイルやエクセル等でご依頼ください。PDFファイルでご依頼された場合は、ワードファイルでの納品になります。また、画像をスキャンしたPDFファイル等、取り扱いが特殊なファイルは、追加の納期と15%の割増料金をいただいております。また「段組」等の特...
水, 30 3月, 2016 で 2:56 午後
LaTeX、TeXファイルの翻訳は可能ですか?
申し訳ございませんが、LaTeX、TeXファイルの翻訳には対応しておりません。英文校正のみのプランでも、スタンダード英文校正のみ対応可能です。
水, 30 3月, 2016 で 2:57 午後
英文と日本文が混在しているのですが、日本語を翻訳してから英語全体を校正することは可能ですか?
可能です。その旨、お見積りをご依頼の際にお申し付けください。既存の英語箇所の校正料金は、 Additional Editing Charge として追加料金をいただいております。
水, 30 3月, 2016 で 2:59 午後
原稿ファイルと参照用ファイルはどのように違うのですか?
原稿ファイルには、作業対象となる箇所を含むファイルをすべてアップロードしてください。参照用ファイルは、作業に際して、よりお客様のご意向を反映するために、翻訳/校正対象者が参照するファイルのことです。作業対象外の図表や文献、対訳リストなどは、参照ファイルとしてアップロードしてください。
水, 30 3月, 2016 で 2:59 午後
翻訳後の単語数の調整は可能ですか?
校正付きのプランであれば、可能です。単語数の指定がある場合には、その旨お知らせください。英文校正者にて、論文の内容に影響を与えない範囲で、可能な限りの削減を行いますが、どうしても難しい場合には、その旨コメントを付けて納品します。目安として、日本語の文字数の半分の単語数になると言われております (例:和文300文...
水, 30 3月, 2016 で 3:03 午後
翻訳許可はどのようなときに必要ですか?
原稿の執筆者がご依頼者と異なる場合、エディテージでは、執筆者からの翻訳許可のご提出をお願いする場合がございます。執筆者からの紙面またはメール文書等による翻訳許可をご用意ください。また、翻訳作業を行ったことによって、著作権上の問題が生じた場合、弊社では責任を負いかねますのでご了承ください。
水, 30 3月, 2016 で 3:04 午後
対訳リストは提出したほうがいいですか?
対訳リストをご提出いただければ、翻訳者があらかじめそれを参照しながら専門用語やその他の用語の一貫性を保てるよう作業することができます。専門用語が文書に多く含まれる場合や特定の英単語に置き換えたい単語がある場合、よりご意向に適った翻訳原稿に仕上げるために、なるべくご提出されることをおすすめしています。添付のテンプ...
木, 20 8月, 2015 で 11:06 午後
変更履歴を保存したままの原稿で作業をお願いできますか?
エディテージでは、変更履歴や納品原稿に英文校正者からのコメントを残す形で納品しているため、あらかじめ原稿ファイルの変更履歴をすべて受け入れた状態で、原稿をご提出ください。
水, 30 3月, 2016 で 4:51 午後
投稿規程に沿ったフォーマット調整には追加料金がかかりますか?
追加料金不要で対応しています。ご注文時に、投稿規程が英語で掲載されているWebサイトのURLをフォーム内でご指定ください。原稿の一部のみをご依頼の場合、フォーマット調整の対応ができない場合があります。また、PDFファイルやTeXファイル等、ファイル形式によってフォーマット調整に対応できない場合があります。 ...
水, 30 3月, 2016 で 3:09 午後